Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes

نویسندگان

  • Moritz Schaeffer
  • Michael Carl Dalgas
چکیده

It has been claimed that human translators rely on some sort of literal translation equivalences to produce translations and to check their validity. More effort would be required if translations are less literal. However, to our knowledge, there is no established metric to measure and quantify this claim. This paper attempts to bridge this gap by introducing a metric for measuring literality of translations and assesses the effort that is observed when translators produce translations which deviate from the introduced literality definition.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Trodden and Untrodden Paths: A Study of Cognitive Processes in Oral Responding and Questioning

The present study was an attempt to provide a psycholinguistic account of cognitive processes underlying responding and questioning. It also strived to identify the potential differences between responding and questioning cognitive processes in Target Language Use Situation tasks. To accomplish the objectives, 65 Iranian general IELTS applicants from two foreign language learning instit...

متن کامل

An Investigation of Cognitive Processes of Interpretation from Persian to English

This study examined the cognitive processes in interpretation through employing Think-aloud Protocols (TAPs) among Iranian translators. The participants included 10 professional and nonprofessional translators selected through Nelson Proficiency Test. TAP and retrospective interview were used as the major instruments in order to collect the data from self-reports protocols. In order to assess t...

متن کامل

Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units

Despite the increased quality of Machine Translation output, human interaction will remain a crucial activity to guarantee the quality of the final translation products. Human-computer interaction in translation will likely be the more successful the more we understand the properties and complementarities of both partners. This paper traces cognitive approaches in machine translation back to th...

متن کامل

Assessing the Translation of Parvin Etesami's Selected Poems Using Vinay and Darbelnet’s Model

Translators always seek to find the best equivalents for each word, sentence or phrase in the target language (TL) in order to have the most accurate and meaningful translation of the text. Generally, a translator’s main concern is whether to prefer the form over the content or vice versa. In translation studies, literal translation prioritizes the form while free translation concentrates on th...

متن کامل

Translating Idioms from the Point of View of Relevance Theory

Since the previous studies on idiom translation mainly focus on the linguistic level, this paper mainly discusses the translation of idioms from a cognitive perspective, that is relevance theory. Three translation strategies are discussed under the framework of relevance theory: literal translation, literal translation with compensation and free translation.

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2014